8 (495) 5444-883

INTEX Work&Travel USA 2017 —

это возможность:

Американцы: Сленг


 
 
О себе и о других | Характер | Национальные черты | Сленг | Чувство юмора | Бизнес | Досуг и развлечения




Сленг

Американские идиомы, особенно из словаря спортсменов, отличаются сочностью, разнообразием и беспардонностью. Надо заметить, очень многие идиомы происходят из спорта: уклоняться от любой ответственности - означает "играть в полузащите", провалить какое-нибудь начинание - "пропустить шайбу", выбрать себе работу полегче - "перейти в легкий вес". С другой стороны, чтобы поддерживать светский разговор о спорте, требуется самый минимум познаний. Подойдет, например, вопрос "Вы за кого в Большой Игре?", особенно в начале января, или, например: "Ну и как вам "Доджеры" / "Стилеры" / "Буллеты" / "Бронкосы" / "Янки" / "Беарсы" / "Фальконы" / "Иглсы" / "Ред Соксы"? После матча можно высказаться так: "А чего, две-три ситуации были - обхохочешься", - или: "Хорошая команда всегда себя покажет". Эти замечания хороши тем, что подходят почти к любому виду спорта, за исключением, пожалуй, шахмат и бриджа.

Дискриминация по расовому, религиозному и половому признаку запрещена в Штатах почти повсеместно. Под угрозами судебного преследования клубы только для белых мужчин развалились, как карточные домики. Тем более что у меньшинств и у женщин теперь много денег, а клубы предпочитают членов, которые вовремя платят взносы.

Многие слова за последнее время попали в разряд неделикатных или запрещенных. Самое нехорошее слово, которое не разрешается употреблять ни при каких обстоятельствах - "ниггер"; единственное, что вас может извинить - если вы сами... афро-американец. По сравнению с этим словом все обозначения естественных физиологических процессов считаются нежными и изысканными.

Деликатность породила сотни новых слов-заместителей. Инвалиды теперь называются "ограниченными в передвижении", слепые - "не воспринимающими зрительных образов", недоумки - "не обладающими базовыми знаниями". Вместо домашних животных люди теперь заводят "друзей из животного мира". Нет больше коротышек и толстяков, они называются "людьми изящного роста" и "людьми солидного телосложения". Если человек не справился с какой-то работой, говорят, что он выполнил ее "неоптимальным образом".

Американцы пытаются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни. Если человек едва не отправился на тот свет, он "прошел сквозь жизнеутверждающее испытание". Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не ненужным балластом, а "не самым оптимальным ассортиментом". Если после интервью потенциальный работодатель дает вам от ворот поворот, у вас "не сложилось полного взаимопонимания".

Деловой жаргон еще хуже: любая загвоздка называется "препятствием, которое необходимо преодолеть", а любое массовое увольнение - "оптимизацией штатов". Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке "уютный" означает "вам там повернуться будет негде", а "живописная сельская местность" - "ни до одного магазина пешком не дойдешь". Апогеем оптимизма являются диснеевские парки, где вас встречают чистенькие, ухоженные сотрудники, единственная обязанность которых - улыбаться, улыбаться, улыбаться. У представителей более сдержанных наций от этой беспредельной жизнерадостности довольно скоро начинает сводить скулы. Европейца она вполне способна довести до состояния душевной неуравновешенности.